Профессиональная этика переводчика — это моральные принципы, нормы профессионального поведения переводчика.
При устном последовательном переводе переводчик объективно способен передать максимум до 80 процентов информации из текста.
При устном переводе переводчик работает в контакте с людьми, и от него требуется соблюдение норм этики общения, умение себя вести, быть воспитанным человеком.
В основе воспитанности лежат правила уважения к самому себе и к другим людям.
Нельзя заменять личное местоимение другим (вместо я- он).
Переводчик не собеседник и не критик клиента или переводимого текста, а транслятор устного или письменного текста в исходном языке на другом языке.
Свежие комментарии